15.10.09

Poema XXV - traducción al coreano

XXV.

Extensión de domingo, llanura;
salvo unos árboles que se ven en la distancia
y un día los imagino de otra manera.

Los veo llenos de quiero decir,

cada uno tiene melodías, sones, ruidos.

Me siento, me acuesto boca arriba a mirarlos, desde dentro.
De chico ya lo hacía. Ombúes. Frescos. De grandes raíces.

Pasaba las siestas mirando nubes a través del ombú.

Granizo, lluvia.

Huellas sobre una hoja húmeda.

Un paso, o dos. La hoja tiene gotas

enormes y diamantes.

Alguien le ha pisado una de sus puntas.

La muevo.

Se forman caminitos luminosos con el agua.

Hay una parte de la hoja que está destruida.

El color de la hoja ha manchado

el piso de cemento.

Parte de la hoja ha quedado integrada

al cemento.

La lluvia ha borrado la huella, el sello

de quien la haya pisado.

Levanto la hoja, la miro de cerca.

El agua se cae, queda la hoja brillante,

con pequeñas gotitas, minúsculas,

como si fueran ojos ciegos.

(de: "el Pan y la Piedra", UNL., Santa Fe, 2008.)


XXV

일요일의 연장, 평원

멀리 보이는 나무 몇 그루를 빼곤

어느 하루 모든 것들을 다르게 상상해 봅니다.

각기 멜로디와 운율, 소리를 담은 채

하고 싶은 말로 가득하다면 어떨까요.

앉았다가 위를 향해 누워 안으로부터 바라봅니다.

어릴 적에 그랬지. 굵은 뿌리의 푸른 옴부 나무2.

시에스타 시간을 옴부 나무 사이로 구름을 바라보며 지냈지요.

우박, 비.

젖은 잎사귀에 남은 흔적.

한 발자국, 혹은 두 발자국. 잎사귀엔 어마한 물방울과 다이아몬드.

누군가 그 끝자락을 밟았습니다.

움직여 봅니다..

물에서 밝고 작은 길들이 생겨납니다.

잎사귀 한 부분이 훼손되었습니다.

시멘트 바닥은 잎의 색으로 얼룩졌습니다.

잎사귀 한 부분은 시멘트와 하나가 되었습니다.

비는 밟고 간 이의 흔적, 그 자취를 지웠습니다.

잎사귀를 주워 가까이 봅니다.

보지 못 하는 눈과 같이

작디작은 물방울 남기고

물은 떨어져 빛나는 잎만 남습니다.

로베르또 아기르레 몰리나

-el Pan y la Piedra (빵과 돌) -

Traducción: Sung Hyun Alejandro Kim

1 comentario:

Jorge dijo...

que buen poema, lástima que no sepa coreano. Saludos